2 Samuel 3:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεννηρ G5207 N-ASM υιον   N-PRI νηρ
HOT(i) 37 וידעו כל העם וכל ישׂראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר בן נר׃
Vulgate(i) 37 et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner
Clementine_Vulgate(i) 37 Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
Wycliffe(i) 37 and al the comyn puple and al Israel knewe in that day, that it was not doon of the kyng, that Abner, the sone of Ner, was slayn.
Coverdale(i) 37 And all the people and all Israel perceaued the same daye, that it came not of the kynge, that Abner the sonne of Ner was slayne.
MSTC(i) 37 And all the people and all Israel thereto understood that day how that it was not the king's mind to slay Abner the son of Ner.
Matthew(i) 37 And all the people and al Israel therto vnderstode that daye how that it was not the Kynges mynde to slee Abner the sonne of Ner.
Great(i) 37 For all the people & all Israel vnderstode that day, how that it was not the kynges dede, that Abner the sonne of Ner was slayne.
Geneva(i) 37 For all the people and all Israel vnderstoode that day, howe that it was not the Kings deede that Abner the sonne of Ner was slaine.
Bishops(i) 37 For all the people and all Israel vnderstoode that day, how that it was not the kinges deede that Abner the sonne of Ner was slayne
DouayRheims(i) 37 And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain.
KJV(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
KJV_Cambridge(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Thomson(i) 37 And all the people, and all Israel, that day perceived that the putting Abenner son of Ner to death, did not proceed from the king.
Webster(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Brenton(i) 37 So all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abenner the son of Ner.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Ἀβεννὴρ υἱὸν Νήρ.
Leeser(i) 37 And all the people and all Israel understood on that day that it had not been of the king to slay Abner the son of Ner.
YLT(i) 37 and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king—to put to death Abner son of Ner.
JuliaSmith(i) 37 And all the people knew, and all Israel, in that day, that it was not from the king to kill Abner son of Ner.
Darby(i) 37 And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
ERV(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
ASV(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
JPS_ASV_Byz(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Rotherham(i) 37 So then all the people, and all Israel, took note, that day, that it was not of the king, to cause the death of Abner son of Ner.
CLV(i) 37 and all the people know, even all Israel, in that day, that it has not been from the king--to put to death Abner son of Ner.
BBE(i) 37 So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.
MKJV(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
LITV(i) 37 And all the people, even all Israel, knew in that day that it was not from the king to kill Abner the son of Her.
ECB(i) 37 And that day, all the people and all Yisra El know it was not of the sovereign to deathify Abi Ner the son of Ner.
ACV(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
WEB(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
NHEB(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
AKJV(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
KJ2000(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
UKJV(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
TKJU(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
EJ2000(i) 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.
CAB(i) 37 So all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
LXX2012(i) 37 So all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to kill Abenner the son of Ner.
NSB(i) 37 That day all the people of Israel knew the king was not responsible for killing Ner’s son Abner.
ISV(i) 37 As a result, the entire army and all of Israel understood that day that the king had nothing to do with the murder of Ner’s son Abner.
LEB(i) 37 Then all the people and all of Israel realized on that day that the king had not desired* to kill Abner the son of Ner.
BSB(i) 37 So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
MSB(i) 37 So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
MLV(i) 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
VIN(i) 37 So then all the people, and all Israel, took note, that day, that it was not of the king, to cause the death of Abner son of Ner.
Luther1545(i) 37 Und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß nicht vom Könige war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet war.
Luther1912(i) 37 und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward.
ELB1871(i) 37 Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, daß es nicht von dem König ausgegangen war, Abner, den Sohn Ners, zu töten.
ELB1905(i) 37 Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, daß es nicht von dem König ausgegangen war, Abner, den Sohn Ners, zu töten.
DSV(i) 37 En al het volk en gans Israël merkten te dienzelven dage, dat het van den koning niet was, dat men Abner, den zoon van Ner, gedood had.
Giguet(i) 37 Tout le peuple et tout Israël, ce jour-là, reconnurent que ce n’était point par la volonté du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été mis à mort.
DarbyFR(i) 37 Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
Martin(i) 37 En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu'on avait fait mourir Abner fils de Ner, n'était point venu du Roi.
Segond(i) 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
SE(i) 37 Y todo el pueblo y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.
ReinaValera(i) 37 Y todo el pueblo y todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.
JBS(i) 37 Y todo el pueblo y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriera.
Albanian(i) 37 Kështu tërë populli dhe tërë Izraeli e kuptuan që qëllimi i mbretit nuk ishte aspak ta vriste atë ditë Abnerin, birin e Nerit.
RST(i) 37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
Arabic(i) 37 وعلم كل الشعب وجميع اسرائيل في ذلك اليوم انه لم يكن من الملك قتل ابنير بن نير.
Bulgarian(i) 37 Така целият народ и целият Израил разбра в онзи ден, че не беше от царя да бъде убит Авенир, синът на Нир.
Croatian(i) 37 Toga dana sav narod i sav Izrael spozna da kralj nije kriv u umorstvu Abnera, sina Nerova.
BKR(i) 37 I poznal všecken lid a všecken Izrael v ten den, že nepošlo to od krále, aby zabili Abnera syna Nerova.
Danish(i) 37 Og alt Folket og hele Israel kendte paa den samme Dag, at det ikke var udgaaet fra Kongen at lade Abner, Ners Søn, slaa ihjel.
CUV(i) 37 那 日 , 以 色 列 眾 民 纔 知 道 殺 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 並 非 出 於 王 意 。
CUVS(i) 37 那 日 , 以 色 列 众 民 纔 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 于 王 意 。
Esperanto(i) 37 Kaj eksciis en tiu tago la tuta popolo kaj la tuta Izrael, ke ne de la regxo tio venis, ke oni mortigis Abneron, filon de Ner.
Finnish(i) 37 Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, ettei se ollut kuninkaalta, että Abner Nerin poika oli tapettu.
FinnishPR(i) 37 Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, että Abnerin, Neerin pojan, surma ei ollut lähtenyt kuninkaasta.
Haitian(i) 37 Se konsa tout moun David yo ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo te vin konnen tout bon vre wa a pa t' gen anyen pou l' te wè nan jan yo te ansasinen Abnè, pitit gason Nè a.
Hungarian(i) 37 És megértette azon a napon az egész nép és az egész Izráel, hogy nem a királytól volt, hogy Abnert, a Nér fiát megölték.
Indonesian(i) 37 Pada hari itu seluruh rakyat Daud dan seluruh bangsa Israel mengerti, bahwa raja tidak menghendaki pembunuhan terhadap Abner itu.
Italian(i) 37 E tutto il popolo e tutto Israele, conobbe in quel dì che non era proceduto dal re il far morire Abner, figliuolo di Ner.
ItalianRiveduta(i) 37 Così tutto il popolo e tutto Israele riconobbero in quel giorno che il re non entrava per nulla nell’uccisione di Abner, figliuolo di Ner.
Korean(i) 37 이 날에야 온 백성과 온 이스라엘이 넬의 아들 아브넬을 죽인 것이 왕의 한 바가 아닌 줄을 아니라
Lithuanian(i) 37 Tą dieną visa Izraelio tauta suprato, kad tai buvo ne karaliaus sumanymas nužudyti Nero sūnų Abnerą.
PBG(i) 37 I poznał wszystek Izrael dnia onego, że nie z naprawy królewskiej zabity był Abner, syn Nera.
Portuguese(i) 37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
Norwegian(i) 37 Og på den dag skjønte alt folket og hele Israel at det ikke var kongen som var ophavsmann til drapet på Abner, Ners sønn.
Romanian(i) 37 Tot poporul şi tot Israelul au înţeles în ziua aceea că Abner, fiul lui Ner, nu fusese ucis din porunca împăratului.
Ukrainian(i) 37 І того дня довідалися ввесь народ та ввесь Ізраїль, що то не було від царя, щоб забити Авнера, сина Нерового.